Übersetzung
Was ich übersetze
- Wissenschaftliche Texte
- Bewerbungsunterlagen, Zeugnisse, Lebensläufe
- Handelskorrespondenz
- Firmenberichte und Produktbroschüren
- Filmskripte und Untertitel
- Förderanträge
- Handbücher und Betriebsanleitungen
- Werbematerial
- Berichte
- Technische Abhandlungen
- Websites
Grundlagen des Übersetzens
Übersetzen bedeutet, einen Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen, wobei auf die grösstmögliche Übereinstimmung geachtet werden muss. Der Übersetzer / die Übersetzerin strebt (normalerweise) an, den Ausgangstext so genau wie möglich wiederzugeben, und zwar was Sinngehalt, Genre, Stil oder kulturellen Hintergrund angeht. Die Absichten des Autors / der Autorin und die Eigenheiten des Zielpublikums der Übersetzung sollten zudem ebenfalls berücksichtigt werden.
Nur selten kann ein Text Wort für Wort übersetzt werden. Jede Übersetzung stellt den Übersetzer / die Übersetzerin vor andere Probleme und jeder Text erfordert eine spezifische Vorgehensweise.
Übersetzung in die Muttersprache
Ich übersetze vom Deutschen in meine Muttersprache Englisch. Wie fast alle professionellen Übersetzer übersetze ich nicht in die andere Richtung. Nicht weil mein Deutsch nicht stilsicher ist, sondern weil der übersetzte Text dann so klingt, als wäre er ursprünglich in Englisch verfasst worden.
Computerübersetzungen
Die heute erhältlichen Übersetzungsprogramme - obwohl überall im Internet zugänglich und meist gratis - liefern sehr schlechte Übersetzungen, und das wird wahrscheinlich auch in absehbarer Zeit so bleiben. Computer sind nicht in der Lage, die Komplexität eines Textes und der Sprache zu erfassen. In der Regel können diese Programme bestenfalls dafür genutzt werden, um einen groben Eindruck des Textinhalts zu bekommen; der computerübersetzte Text muss jedoch immer auf Ungenauigkeiten überprüft und gegengelesen werden.